TA的每日心情 | 怒 2014-6-21 21:29 |
---|
签到天数: 32 天 [LV.5]常住居民I
|
假如有本小说叫《MY uncle》你怎么翻译 ?能直接译成《我的叔叔》吗 ?显然不行,要看内容是啥,没准人家写的是他姨父呢 {:1_223:}
stormkiller 发表于 2009-7-7 12:04
老兄一定要说曙光是第一词义,不敢苟同, 事实上,更多用于暮色。
twi·light (twlt)n.1. a. The diffused light from the sky during the early evening or earlymorning when the sun is below the horizon and its light is refracted bythe earth's atmosphere.
b. The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.
2. Dim or diffused illumination.
3. A period or condition of decline following growth, glory, or success: in the twilight of his life.
4. A state of ambiguity or obscurity.
[Middle English twilighte : Old English twi-, two, half; see dwo- in Indo-European roots + Old English lht, light; see light1.]
至于小说题目twilight, 肯定不是形容词,说了是三部曲了。
再说uncle的问题,姨父严格说是uncle-in-law,这个有专门称谓,而uncle可以泛指所有年长男性,所以有山姆大叔的说法,从来没人叫山姆姑父的。。。。 |
|