手电大家谈-手电筒爱好者之家

 找回密码
 注册成为会员,享受更多功能。

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 828224

手电开发中,征LOGO,选中赠手电一支

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 11:13 编辑


    首先,英文是严谨的区分词义的,twilight---作为名词 (n),其第一语义,就是黎明、曙光之意,别无他释!
    如果作为修饰词,那解释就多了,而作为形容词出现在语句中,你还要看前后语才可断意,所以英文是比较讲究严谨性的。

    至于你说的那些解释,都是作为形容词态出现在语句中才行,英文表示为adj ,不可单独使用,用来形容某种事物时、而且必须要和被形容的词联用形成上下文方可,记住,是必须。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-7 11:03 | 显示全部楼层
    来捧场
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-6-21 21:29
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-7-7 11:20 | 显示全部楼层
    首先,英文是严谨的区分词义的,twilight---作为名词 (n),就是黎明、曙光之意,别无他释!
    如果作为修饰词,那解释就多了,而作为形容词出现在语句中,你还要看前后语才可断意,所以英文是比较讲究严谨性的。 ...
    stormkiller 发表于 2009-7-7 11:01


    不知道老兄用的是什么词典,

    twilight可以是曙光,也是可以是暮色,泛指一切昏暗/微明,太阳将出未出,将落未落的时刻,都可以叫做twilight。


    至于那个三部曲小说twilght/new moon/eclipse中的twilight,  一般都翻译成暮色,没听说有叫做曙光或者黎明的。。。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 11:49 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 20:08 编辑
    不知道老兄用的是什么词典,

    twilight可以是曙光,也是可以是暮色,泛指一切昏暗/微明,太阳将出未出,将落未落的时刻,都可以叫做twilight。


    至于那个三部曲小说twilght/new moon/eclipse中的twilight,  一般 ...
    xiewg 发表于 2009-7-7 11:20


    我说的是第一词义,作为名词解释,就是曙光,当然也有黄昏之意,但不是第一词义,而且作为可以单独使用的名词,曙光和黄昏都可,但曙光仍然是第一词义,至于其他的解释,都不能当作名词来用,是形容词哦。

    就像是姐、妹,祖母、外祖母,叔父、伯父、姑父、姨父、舅舅等等,都是同一单词,你怎么翻译呢 ?要看主体语句的表达,至于那本小说为什么要翻译成暮色,是被作为形容词翻译的,twilight作为书名,是作为名词出现的,但是翻译的时候是被当作形容词来翻译的,因此可不用讲究严谨的语法,翻译成暮色也是小说本身意境所在,理所应当。

    作为产品之名,名词出现,你无论叫谁来翻译,其第一词义都是 曙光,这是不争的。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 12:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 12:27 编辑

    假如有本小说叫《MY uncle》你怎么翻译 ?能直接译成《我的叔叔》吗 ?显然不行,要看内容是啥,没准人家写的是他姨父呢 {:1_223:}
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-7 12:18 | 显示全部楼层
    啥时候才能出品啊!!
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-7 13:14 | 显示全部楼层
    设计暂无思路,顶你,支持!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 13:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 14:01 编辑

    哎,为了让楼主的手电能有个好名字,我就再给老哥努努力,找一个不会被人钻牛角尖的名字{:1_223:}

    改为  Daybreak  

    专有不可数名词---破晓、黎明 。怎么样?好听吧,logo设计也好些。寓意深刻,符合楼主名字,象征驱走黑暗!且完全不带中国特色 、不山寨。{:1_223:}


    比如下面这个:
    day.jpg          day1.jpg
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-6-21 21:29
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-7-7 14:20 | 显示全部楼层
    假如有本小说叫《MY uncle》你怎么翻译 ?能直接译成《我的叔叔》吗 ?显然不行,要看内容是啥,没准人家写的是他姨父呢 {:1_223:}
    stormkiller 发表于 2009-7-7 12:04


    老兄一定要说曙光是第一词义,不敢苟同, 事实上,更多用于暮色。

    twi·light  (tw

                                   
    登录/注册后可看大图

                                   
    登录/注册后可看大图
    l

                                   
    登录/注册后可看大图
    t

                                   
    登录/注册后可看大图
    )n.1. a. The diffused light from the sky during the early evening or earlymorning when the sun is below the horizon and its light is refracted bythe earth's atmosphere.
    b. The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.

    2. Dim or diffused illumination.
    3. A period or condition of decline following growth, glory, or success: in the twilight of his life.
    4. A state of ambiguity or obscurity.

    [Middle English twilighte : Old English twi-, two, half; see  dwo- in Indo-European roots + Old English l

                                   
    登录/注册后可看大图
    ht, light; see light1.]


    至于小说题目twilight, 肯定不是形容词,说了是三部曲了。


    再说uncle的问题,姨父严格说是uncle-in-law,这个有专门称谓,而uncle可以泛指所有年长男性,所以有山姆大叔的说法,从来没人叫山姆姑父的。。。。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 16:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 19:39 编辑

    回楼上,你要非钻牛角尖我也没办法,当twilight被用作形容词的时候,确实更多的是用来形容暮色。但它本身也就变为了形容词,是用来形容事物处于什么样的阶段或颜色,怎么反成了名词?本人工作单位有4名美籍人员,twilight作为名词第一词义老外都说是曙光的意思,是因为没有任何其他的上下行文与其有联系关系,所以取第一词义翻译,而“山姆大叔”之所以不会被翻译为“山姆姑父”更是取其第一词义“叔父”来译的,因为这些大众和山姆本身没有血亲关系,这种称呼没有其他上下行文,取第一词义直译合乎常理!千万不要本本主意了,现在How do you do早就没人用了。。。。偶也不想和你争论这个,实无意义。

    再说 daybreak ,此一词没有二意,仅 破晓 之意。 这个词感觉要更为贴切、符合楼主之名,所以改用daybreak,本是名词,但译成中文后却不乏动静结合,破晓 就是 挥走黑夜,另,此词发音也较干脆利落,不绕口,个人感觉用作手电名字非常不错。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-6-21 21:29
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-7-7 16:13 | 显示全部楼层
    170# stormkiller

    算了不说了。。。。老外说啥就是啥,偶在那儿瞎起个J8劲。。。。

    还是老老实实讲中国话,起码不会被人笑话。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 16:26 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 16:29 编辑

    大家都是为了给8总起个好名字,哦不,是给他的“心肝儿”起个名字,都是盛情,也不必为此伤了和气,用哪一个都无所谓,下次大家有新品我还会热心帮大家设计logo,不为别的,就是图个乐和。


    也不排除偶被老外给“忽悠”了,因为偶的鹰文真的是很烂{:1_223:}
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-22 20:42
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 16:27 | 显示全部楼层
    170# stormkiller

    还是老老实实讲中国话,起码不会被人笑话。
    xiewg 发表于 2009-7-7 16:13

    中国话实在,{:1_217:} {:1_217:}
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-24 17:55
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2009-7-7 16:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 stormkiller 于 2009-7-7 16:55 编辑

    汉语最美,美不胜收!
    汉语也最丰富,鹰文翻来覆去就26个字母,而汉语光用来形容骂人的词儿,恐怕老外究其一生也难以全部领会{:1_231:}
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-7 17:05 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-8 11:46 | 显示全部楼层
    22楼的不错 将中间的红色L 改成一杆长枪 即有枪手的意思 又有名字的缩写 看起来有点CS游戏的味道

    呵呵
    回复

    使用道具 举报

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|论坛自带搜索|下载论坛app|手电大家谈-手电筒爱好者之家 ( 备案序号:鲁ICP备05002565号 )
    以上言论纯属个人观点,与手电大家谈立场无关。
    最佳浏览模式:1920*1080



    GMT+8, 2025-9-6 12:51 , Processed in 0.147489 second(s), 55 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表